从“视觉映像”到“精准界定”:解析许渊冲《楚辞》英译中的两种表达诠释

作者

  • 陈亮 作者
  • 何浩文 作者
  • 李超凡 作者

DOI(数字对象唯一标识符):

https://doi.org/10.65196/xk76yy52

关键词:

《楚辞》, 英译本, 许渊冲

摘要

本研究对许渊冲《楚辞》英译本中的表意文字法进行了详尽剖析,揭示其翻译策略蕴含的诗学与儒学双重维度。一方面,诗学表意解读聚焦于“形诗”的塑造,强调“视觉映像”的丰富展现,译文在表达层面享有广泛自由,偶尔显著游离于汉字原始意义之外。另一方面,儒学表意解读则以精准传达儒学义理为基石,致力于词语的“精准界定”及词源深度探索,确保译文与汉字原义保持紧密纽带。在《楚辞》的具体篇章中,这种双重解读倾向有所区分:《离骚》与《九歌》多见诗学表意解读的浪漫挥洒,而《天问》与《九章》则更多地承载了儒学表意解读的深邃思考。尤为显著的是,儒学表意解读在文本间展现出更为强烈的互文性特征,通过与儒家经典及其他文化传统的交织对话,丰富了译本的阐释层次。

下載

已出版

2026-01-31

期次

栏目

文章

How to Cite

从“视觉映像”到“精准界定”:解析许渊冲《楚辞》英译中的两种表达诠释. (2026). 人文与社会科学探索, 2(1), 18 – 26. https://doi.org/10.65196/xk76yy52