《水浒传》英雄人名英译中的功能性叙事与译者行为批评
DOI(数字对象唯一标识符):
https://doi.org/10.65196/g7sfgp05关键词:
水浒传, 英译本, 功能性人物叙事摘要
本文聚焦于《水浒传》英译本中边缘性英雄好汉的称名翻译,通过对比赛珍珠与沙博理两位译者的全译本,深入分析了功能性人物叙事方面的译者行为特征。研究发现,赛珍珠译本在人物称名上追求忠实原文的同时,兼顾表达实用性,有效维护了功能性叙事的真实性,展现了实事与求是的良好平衡。而沙博理译本虽同样注重称名的忠实性,但在部分人物的功能性叙事中体现出对语境适应性的考量。此外,两位译者在处理人物称名时均频繁使用“保留”策略,但在具体策略上,沙博里更倾向于“省略”,而赛珍珠则多采用“转化”方法。本研究将人物称名与功能性叙事纳入翻译批评范畴,从微观与宏观两个角度评估了译本在传达原著文学性方面的表现,为《水浒传》英译研究提供了新的视角和理论支持。
下載
已出版
2026-02-28
期次
栏目
文章
许可协议
Copyright (c) 2026 人文与社会科学探索

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
How to Cite
《水浒传》英雄人名英译中的功能性叙事与译者行为批评. (2026). 人文与社会科学探索, 2(2), 29 – 38. https://doi.org/10.65196/g7sfgp05